Фонетика, морфология, словарь, орфография | Тел.: (495) 676-79-84; (903) 228-00-94
@import "/modules/aggregator/aggregator.css";
@import "/modules/book/book.css";
@import "/modules/node/node.css";
@import "/modules/poll/poll.css";
@import "/modules/system/defaults.css";
@import "/modules/system/system.css";
@import "/modules/user/user.css";
@import "/themes/garland/style.css";
@import "/files/color/garland-3ebb0b69/style.css";
@import "/themes/garland/print.css";
@import "/themes/garland/fix-ie.css";
Тел.: (495) 676-79-84; (903) 228-00-94
Навигация
Бюро переводов "abc"
Услуги бюро переводов
Тарифы бюро переводов
Расчет стоимости
Контакты
Контактный e-mail
order@abctranslation.ru
Главная › Английский язык
Фонетика, морфология, словарь, орфография
сб, 12/15/2007 - 23:45 — Tatami
Фонетика
Если мы возьмём за единицу сравнения так называемое стандартное произношение английского языка в Англии, колониях и США, не учитывая особенностей современных диалектов и наречий СШA, то мы можем отметить:
почти полное отсутствие «мягких», т.е. палатализованных согласных
отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так например head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском языке,
ассимиляция и диссимиляция в английском языке значительно реже осуществляется, чем в русском,
ударение в слове, так же как и в русском языке, экспираторное, но в отличие от русского не переходит с одного слога на другой, а прикреплено к определённому слогу.
Морфология
Одна из характернейших особенностей английского языка — короткое слово.
Результат подсчёта числа односложных слов в отрывках:
Автор Общее число слов Односложных слов в %%
Маколей 150 102 135 54 75 53
Диккенс 174 123 126 76 72,5 61,8
Шелли 136 102 103 68 76 66,8
Теннисон 248 162 199 113 82,4 70
перевод с английского
бюро переводов текста
Первые вертикальные ряды — результат подсчёта всех слов, вторые — результат подсчёта, при котором повторяющиеся слова считаются за одно.
Уже из этой таблицы видно, что короткое слово в английском языке преобладает, однако есть и длинные слова, напр. individualisation. Но таких слов сравнительно немного в словаре, а главное они редко встречаются. Дело в том, что односложные и вообще короткие слова чаще германского происхождения, а длинные — французского и латинского. В разговорном языке, жаргоне, в стихотворной речи больше коротких слов, чем в научной прозе и в газете. Слова английского языка стали короче в связи с двумя процессами: первый, охватывающий весь язык полностью, это — отпадение окончаний. Этот процесс превратил синтетический древнеанглийский яз. в почти чисто аналитический новоанглийский. Разительным примером подобных сокращений может служить древнее готское слово habaidedeima, сопоставленное с имеющим то же значение английским словом had — имел. Второй процесс захватывает только часть лексики английского языка. Это — усвоение заимствованными словами более сильного германского ударения. При этом слова сокращаются так: 1. отпадает один или больше начальных слогов: vanguard — из старого французского avant-guarde — авангард. Иногда изменённое слово сосуществует в яз. вместе с более поздним заимствованием, не изменённым, но они приобретают различные значения: history — история и story — рассказ;
2. выпадает слог в середине слова: fantasy даёт fancy — фантазия. Исчезновение флексии неизбежно привело к установлению твёрдого порядка слов. Нарушение этого порядка, так называемая инверсия, встречается в английском языке (кроме вопросительных оборотов, к-рые обычны) реже, чем в родственных ему германских языках. Твёрдый порядок слов, приобретающий, как и в других аналитических яз., синтаксическое значение, делает возможным и даже порой необходимым уничтожение формально-звуковых различий между так наз. частями речи: I heard her name his name «я слышал, как она назвала его имя». В первом случае name — глагол «назвала», а во втором — существительное со значением «имя».
Главнейшие случаи (с применением терминов школьной грамматики):
1. существительное становится глаголом: water — вода, to water — набирать воду (о корабле); drink — напиток, to drink — пить; wire — проволока, to wire — телеграфировать;
2. прилагательное становится глаголом: best — лучший, to best — улучшать;
3. наречие становится глаголом: down — вниз, to down — класть;
4. междометие становится глаголом: pooh! pooh! — фу! (возглас презрения), to pooh — глагол в фразе: I knew there was a danger, but I poohpoohed it — я знал, что была опасность, но я пренебрёг ею;
5. глагол становится существительным: to run — бежать и the run — бег; to smell — обонять, пахнуть и the smell — запах;
6. существительное становится прилагательным: winter — зима, winter month — зимний месяц;
7. наречие становится прилагательным: above — над, the above remark — вышеуказанное замечание
Словарь
Надпись над писсуаром в международном аэропорту Израиля на четырёх языках: английском, иврите, русском и арабском.Когда говорят, что английский язык — язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Что касается словаря, кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle (санскрит) джунгли, canoe (индейское) каноэ (лодка), taboo (полинезийское) табу (запрет) и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 35%, слов латинско-французского происхождения — 55%, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения — 10%. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи — 85% германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера — 90% германских слов, у Шекспира — 86%, у Теннисона — 90%. В научной прозе процент германских слов снижается до 75—80.
Орфография
Орфография английского языка считается одной из самых трудных для изучения среди индоевропейских. Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной устной речи британцев, американцев, австралийцев и других носителей языка. Большое количество слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Так называемые «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится изучать написание или чтение каждого нового слова, в связи с чем в словарях принято указывать транскрипцию каждого слова. Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием».
Наши услуги:
перевод с английского
перевод
перевод текста
медицинский перевод
перевод немецкий
перевод с французского
технический перевод
бюро переводов
бюро переводов москва
бюро переводов технический
бюро переводов текста
‹ Истрия английского языкаВверх
версия для печати
Войдите на сайт для отправки комментариев
Бюро переводов "ABC" 2001 - 2008
Ну где ещё грузовые перевозки hi-quality class?
Перевод юридических текстов:
- перевод контрактов
- перевод учредительных документов
- перевод различных соглашений, протоколов и т.д.
- перевод нормативных актов
Перевод экономических текстов:
- перевод бухгалтерских балансов и отчетности
- перевод бизнес-планов
- перевод экономических документов и книг
Перевод технических текстов:
- перевод технической документации
- перевод технических инструкций
- перевод технических описаний и пособий, приборов и т.д.
Перевод общей тематики:
- перевод переписки
- перевод художественных текстов
А также перевод дипломов, рефератов, статей, рекламных текстов.
Статьи
kiev apartaments rent